|
Post by patapin on Aug 19, 2019 16:16:23 GMT
Padmaavati, and English Vinglish, two good movies.
|
|
|
Post by patapin on Aug 11, 2019 16:33:57 GMT
Wow! Thanks to both of you, your answers are very complete, I know I can count on you. You are very helpful, I appreciate.
|
|
|
Post by patapin on Aug 10, 2019 8:36:24 GMT
Hello, what is funny in this strip, in your honest opinion? I had never seen "to think it up" before, so I looked at my dictionary and found 'to conceive, to imagine, to invent"... that could tally. But this is not funny by itself. So maybe it's the way Patty speaks of Graham Bell: "The guy", as if he was just an ordinary man.
|
|
|
Post by patapin on Aug 10, 2019 8:28:53 GMT
Dancelover, who also believes that the actress could use diction lessons. In this movie, remember, she tries to be very "English", so she makes efforts to speak very fluently, but maybe speaks too fast. "With heels" could have been a good guess, too. Thanks to you.
|
|
|
Post by patapin on Aug 9, 2019 11:44:26 GMT
Hello MrB, that's perfect! Thanks very much.
|
|
|
Post by patapin on Aug 9, 2019 9:32:44 GMT
Well, what I did: I listened to more than 50 wedding chants, and then read the rituals. The priest, the groom and the bride speak, saying ritual speeches. So I made a patchwork (a mix) of what I considered important and nice, and I rebuilt rhymes (in my French version).
May we both be together in our home and never be parted. May the Lord creator grant us progeny.
Who is giving what and to whom ? Love is the Giver and Love the Receiver. Love has entered into the Ocean of Being. Through Love I receive you.
You are Nature. I am the Sky You are the Earth. I am the seed You are Speech. I am the melody You are the bearer. I am mind
Even if these words are not at all what we hear, I think it will contribute to discover the hindu wedding ceremony.
Well, now something completely different (as The Monty Python used to say)
At 1:54:00, Pooja is saying a line that could mean several things:
Do you think she is saying something like; "Ouch! Never buy things up heels" Or "Ouch! Never bite in the tails"?
In the French version, we hear: "Ouch! I forgot the strap" (French dubbers must adapt the words to the movements of the lips, so sometimes it is very different from the original speech)
Thank you if you can help me
|
|
|
Post by patapin on Aug 6, 2019 13:03:01 GMT
Hello,
Having rewatched Kabhi Khushi Kabhi Gham, I have decided to rewrite the French subtitles, as there are some misses.
So, here, at 0:1:10, there is a chant I can't decipher, would you please help me?
In the movie (BD), it appears at 1:29:50. It's not very long, I thing that four lines are repeated 3 times
|
|
|
Post by patapin on Jul 15, 2019 15:57:19 GMT
Hi, thank you for all of you, this was a strange strip. I believe we can keep the explanation: "He was a Macho, he carried his own..." And then the last funny word: "pen" Have a nice summer. (Very hot here)
|
|
|
Post by patapin on Jul 7, 2019 9:25:43 GMT
FANTASTIC!Thank you very much, Dil Bert, your informations are very precious.
|
|
|
Post by patapin on Jul 6, 2019 8:47:57 GMT
Thank you both for your comments, and your researches. I appreciate very much. This strip was published in July 1993, and maybe Charles Schulze had just seen the movie "Macho" www.imdb.com/title/tt0107165/?ref_=fn_al_tt_2. I didn't. Well, maybe in 1993, felt pens often linked (or losed their caps in your pockets), and to carry a pen was very courageous! Or maybe, as we think this Macho is tough, we expect him to carry a gun, or a bat.
|
|
|
Post by patapin on Jul 3, 2019 12:41:51 GMT
Hello, this strip didn't make me laugh at first. Maybe we could try to analyse it together? First, I'm not quite sure of "mean". He is bad? Or is he stingy? Then, I can't find any reference to a "Mach Beagle", or a "Macho somebody". have you got a tip? And I'm sure the last box follows from the 2 previous ones. I believe there is a constrast between the tough macho, and his "weapon", that is just a pen. So, tell me, what made you laugh?
|
|
|
Post by patapin on Jun 13, 2019 9:43:36 GMT
Hello, I watched the movie Jal Bin Machhli Nritya Bin Bijli (1971) a few years ago, with fantastic choreographies. And now, I remember one song, which had no subtitles alas: taaron mein saj ke, apne sooraj seWell, I wonder what the title means. I tried to turn the words in every way, but couldn't find a meaning else than "In the decorations of the stars, towards your sun" Have you an idea? Here is the song: Better audio quality here:
|
|
|
Post by patapin on Jun 1, 2019 8:04:44 GMT
Brilliant, Dil Bert! The simplier, the better. Thank you
|
|
|
Post by patapin on May 31, 2019 13:18:12 GMT
Hello fans of Schulze, I tried to search on the web, but found nothing about a "bat bird". Could you please enlight me?
|
|
|
Post by patapin on May 30, 2019 8:58:40 GMT
It is very surprising and exciting to see that many languages, which seem so different at first, have sometimes some common terms or expressions. I hope in another life I will be a semiologist.
|
|