dteaj
Dancing in the chorus
Posts: 14
Favorite actor: Hrithik Roshan, Farhan Akhtar
Favorite actress: Rani Mukerjee, Kareena Kapoor
|
Post by dteaj on Dec 7, 2013 0:53:40 GMT
Can anyone say what re means? As in Dil Se Re, Crazy Kiya Re. I've tried to look it up in 3 different dictionaries as re and as रे with no success. TIA
|
|
|
Post by James on Dec 7, 2013 1:26:19 GMT
It's a contraction of 'are' / अरे and in this context is simply an expression of surprise or excitement. You can also use it when shouting at someone to get their attention. From the Oxford Hindi-English dictionary:
|
|
dteaj
Dancing in the chorus
Posts: 14
Favorite actor: Hrithik Roshan, Farhan Akhtar
Favorite actress: Rani Mukerjee, Kareena Kapoor
|
Post by dteaj on Dec 7, 2013 2:59:15 GMT
Thanks, James! The Oxford-Hindi Dictionary looks good. I've been using Google Translate, hindi-english.org, and Snell's Essential Hindi Dictionary. Does the Oxford-Hindi go in both directions or only Hindi to English?
|
|
|
Post by James on Dec 7, 2013 3:09:32 GMT
You're welcome, Dteaj, and no, unfortunately it's only a Hindi to English dictionary. That said, it's quite extensive, over a thousand pages, and I've found it very useful. If you can get it at a decent price, I'd recommend it.
ETA: You can take a look here for some info on dictionaries.
|
|
|
Post by Anamika on Dec 7, 2013 8:38:34 GMT
There is an Oxford English-Hindi dictionary as well as the Hindi-English one. Both are very extensive and really helpful when you try to learn Hindi.
|
|
dteaj
Dancing in the chorus
Posts: 14
Favorite actor: Hrithik Roshan, Farhan Akhtar
Favorite actress: Rani Mukerjee, Kareena Kapoor
|
Post by dteaj on Dec 7, 2013 12:56:23 GMT
The definition of अरे is funny! Only used towards men... I did know this word, but did't know it was a one way street! Is there an equivalent used to get the attention of women?
|
|
dteaj
Dancing in the chorus
Posts: 14
Favorite actor: Hrithik Roshan, Farhan Akhtar
Favorite actress: Rani Mukerjee, Kareena Kapoor
|
Post by dteaj on Dec 7, 2013 12:57:42 GMT
Thanks, Anamika!
|
|
|
Post by dancelover on Dec 10, 2013 0:05:08 GMT
Besides Crazy Kiya Re, there are also "Are Re Are," "Dola Re Dola," "Kajra Re," and "Jiah Re." All are famous song titles. ISTR asking about them a couple years ago, and don't recall the answer. I do not see how the definitions below relate to any of them. Is there more help that might be given to me, to improve my understanding? Thank you very much. Howard "Dancelover" It's a contraction of 'are' / अरे and in this context is simply an expression of surprise or excitement. You can also use it when shouting at someone to get their attention. From the Oxford Hindi-English dictionary:
|
|
|
Post by jabimetbollywood on Dec 10, 2013 17:13:52 GMT
Besides Crazy Kiya Re, there are also "Are Re Are," "Dola Re Dola," "Kajra Re," and "Jiah Re." All are famous song titles. ISTR asking about them a couple years ago, and don't recall the answer. I do not see how the definitions below relate to any of them. Is there more help that might be given to me, to improve my understanding? Thank you very much. Howard "Dancelover" I'm certainly not an expert, just struggling along trying to learn, but the way I've heard and seen it used and the definition James gave make me think of it like the Japanese particle "yo," which is to say, I think of it rather like a verbal exclamation mark, that adds a certain emphasis or coloring to what the speaker is saying. People who know: does that sound at all right? Now I'd also like to know what the "sa" in "Saree ke fall sa" is doing! As it happens, there is also a Japanese "sa," so my brain wants to think that this "sa" means the same. I need to learn what the Hindi here actually is!
|
|
|
Post by James on Dec 10, 2013 17:26:06 GMT
I should mention that it's not as if any of it has to make sense, Hindi/Urdu poets and songwriters regularly break the rules of grammar, style and taste simply to produce verse that sounds pleasing. But in these cases, I think surprise or excitement covers those examples, Dancelover. Also, I've heard 'are' used in all sorts of ways, I've never really noticed a gender distinction. I'll ask my friends about that, see what they think. The first part of the first line of the first song is: are re are yeh kyaa huaa / अरे रे अरे यह क्या हुआ The 'are re are' adds a sense of surprise. 'yeh kyaa huaa' would translate as, 'what's happened?', and the, 'are re are', would add a sense of, 'oh my God', in English. So, "Oh my God! What's happened?". Dola Re Dola/Kajra Re/Jiya Re Dolnaa is the verb to swing or sway, so they're describing excitedly how the heart is shook up, swaying, what have you. The 're' just expresses the general state of excitement. That's pretty much the case with the other two examples, too. The 're' adds a sense of excitement, it's more emphatic.
|
|
dteaj
Dancing in the chorus
Posts: 14
Favorite actor: Hrithik Roshan, Farhan Akhtar
Favorite actress: Rani Mukerjee, Kareena Kapoor
|
Post by dteaj on Dec 10, 2013 18:09:15 GMT
Now I'd also like to know what the "sa" in "Saree ke fall sa" is doing! As it happens, there is also a Japanese "sa," so my brain wants to think that this "sa" means the same. I need to learn what the Hindi here actually is! Google translate for sa सा: adverbthumping passing very greatly most ever so particularly parlous sevenfold I can imagine very or ever so making sense here, but James and others may know a lot more.
|
|
|
Post by James on Dec 10, 2013 18:13:16 GMT
I'm certainly not an expert, just struggling along trying to learn, but the way I've heard and seen it used and the definition James gave make me think of it like the Japanese particle "yo," which is to say, I think of it rather like a verbal exclamation mark, that adds a certain emphasis or coloring to what the speaker is saying. People who know: does that sound at all right? Now I'd also like to know what the "sa" in "Saree ke fall sa" is doing! As it happens, there is also a Japanese "sa," so my brain wants to think that this "sa" means the same. I need to learn what the Hindi here actually is! Somehow I missed your post when responding, and I know nothing of Japanese, but yes, sometimes I do think it's sort of like a verbal exclamation mark, that's a good way of putting it. Sort of like how people will write, 'woot woot!', or something. 'saa' (or sii/se when inflecting) is similar to the English 'ish'. Or it can mean, 'like'. e.g. koi tum saa nahin (somebody/you/like/not) There's no one like you. vo motaa-saa ho gayaa He's gotten a little fat /fat-ish. There's an interesting translation here of the Saree ke fall sa song. It's not what I thought it meant and I can't find the term 'fall' used that way in any dictionary. I've sent an email to a friend to see if it's correct.
|
|
|
Post by dancelover on Dec 10, 2013 21:25:31 GMT
Uhmmm ..... James, not all of us English-speakers use a Divine Name so lightly. What about "wow!"? So song title Are Re Are might translate Wow! Oh, Wow! (which would not be descriptive enough for an American song title). Crazy Kiah Re might be Crazy Kiah! Wow!, or Oh! Crazy Kiah!, or even That Crazy Kiah! (in which "Kiah" must be the subject character's name). "Dolnaa" might describe what the dancers are doing. Madz and Ash are certainly moving, turning, swinging, and even swaying. So "Swing That Dance!" might translate Dola Re Dola, or "Swing And Move!", or even "Twist And Shout!"? Naw, not that. (All this is if I have not misunderstood what is going on.) Which still leaves Kajra and Jiah undefined. And these do not seem like American song titles. Could we possibly meet and discuss this in person? Howard "Dancelover" [snip] But in these cases, I think surprise or excitement covers those examples, Dancelover. [snip] The first part of the first line of the first song is: are re are yeh kyaa huaa / अरे रे अरे यह क्या हुआ The 'are re are' adds a sense of surprise. 'yeh kyaa huaa' would translate as, 'what's happened?', and the, 'are re are', would add a sense of, 'oh my God', in English. So, "Oh my God! What's happened?". Dola Re Dola/Kajra Re/Jiya Re Dolnaa is the verb to swing or sway, so they're describing excitedly how the heart is shook up, swaying, what have you. The 're' just expresses the general state of excitement. That's pretty much the case with the other two examples, too. The 're' adds a sense of excitement, it's more emphatic.
|
|
|
Post by James on Dec 11, 2013 15:35:35 GMT
Now I'd also like to know what the "sa" in "Saree ke fall sa" is doing! As it happens, there is also a Japanese "sa," so my brain wants to think that this "sa" means the same. I need to learn what the Hindi here actually is! Google translate for sa सा: adverbthumping passing very greatly most ever so particularly parlous sevenfold I can imagine very or ever so making sense here, but James and others may know a lot more. Dteaj, it's actually a suffix, not an adverb. I found the entry in the dictionary here. It says: "H P سا सा sā [Prk. सरिअओ or सलिअओ; S. सट्टश+कः], adj. suffix, (f. -ī), Like, resembling, as (it is annexed to the accusatival base of adjectives, substantives, and participles, and to the formative or oblique base of the personal pronouns, and forms adjectives; e.g. kālā-sā, 'black-like,' 'blackish'; laṛkā-sā, 'boy-like,' 'boyish'; tujh-sā (rarely tu-sā), 'like thee'; terā-sā, 'like thine')". Dancelover, I'll try to address your questions later today when I have more time, but considering we live in two different countries, I think it unfeasible to get together to talk about it.
|
|
John3b
Junior artiste
Just waiting for the next music item to start.....
Posts: 59
|
Post by John3b on Dec 13, 2013 3:01:36 GMT
Is this the origin of the infamous "rrreyyyy" that various antagonists throw at each other during trash talking?
|
|