|
Post by dancelover on Nov 18, 2014 16:52:53 GMT
Thank you, desi4life. When I have learned enough Hindi I mean to create my own Transliteration System. I dream of the time when it will be Internationally Recognized! Dancelover
Dancelover, words are often transliterated to Roman using internationally recognized systems such as Hunterian and IAST. The pronunciation of the vowels in sachmuch and bachchan is consistent with the IAST description that you can find here. The problem learners face is due to the inconsistency of English vowels. Example: English "much" has a different "u" pronunciation than English "put". So it's best not to think of the English word when reading sachmuch.
|
|
|
Post by James on Nov 21, 2014 22:43:18 GMT
I've actually never heard anyone use the word 'besharam' in the way you mentioned, Desi4life, so I was interested in your input. Thanks for sharing.
|
|
|
Post by dancelover on Dec 16, 2014 21:10:24 GMT
A dance from Tevar is called "Radhe Nachegi." Does it mean "Radha Is Dancing?"
Dancelover
|
|
|
Post by desi4life on Dec 17, 2014 20:02:21 GMT
It means "Radha will dance."
|
|
|
Post by dancelover on Jun 26, 2015 19:53:26 GMT
What does "maradalu" mean? Example: the mother (actress not named) of Puliraju (Chiranjeevi) brings his maradalu (Radhika) from his village ...
Dancelover
|
|
|
Post by James on Jun 28, 2015 3:34:29 GMT
So apparently this is a Telugu movie? A google search indicates the word means sister-in-law, though as I don't speak Telugu, I cannot 100% confirm that.
|
|
Mikko
Dancing in the chorus
Jai Maahishmati!
Posts: 36
Favorite actor: Rajinikanth
Favorite actress: Anushka Shetty
Upcoming release you're most excited about: 2.0, RRR
|
Post by Mikko on Jun 28, 2015 6:39:11 GMT
|
|
|
Post by dancelover on Jun 29, 2015 17:29:00 GMT
Yes, the Telugu film is Aradhana (1987). Both chirandeeviblog and Wikpedia's article say his mother "brings his maradalu from his village and tries to marry him off ..." which I interpreted as the maradalu being Puliraju's mother's candidate for his bride, not Mom's daughter-in-law who was brought in as (I presume) an assistant matchmaker. Neither source mentions Puliraju having a brother, or indeed any kin other than his mother, and of course the character won't have a wife until the end of the movie. Radhika Sarathkumar had played C.'s Love Interest fourteen times by 1987, but the Love Interest in Aradhana is played by Suhasini. I assumed from the articles that Mom disapproved, and wished to replace her with Radhika's character, but I now see that the data can be read as Mom trying to make the Suhasini marriage happen. The storyline hints that she has learned not to trust Puliraju to go through with important things. He seems to be "The Man Who Learns Better." Thank you both, James and Mikko. Dancelover So apparently this is a Telugu movie? A google search indicates the word means sister-in-law, though as I don't speak Telugu, I cannot 100% confirm that.
|
|
|
Post by jabimetbollywood on Jul 28, 2015 17:35:19 GMT
Will you please help me parse this sentence from the lyrics of Pehli Baar?
Hone do ab jo bhi ho. The translation I found online is "Let things happen as they do."
Hone is from hona "to be" correct? Thus hone do is more literally "let (it) be"? ab is "now." "jo" is... what? I think I've seen it elsewhere as "already." bhi means "also" but can also be an intensifier. And ho from hona. So would a more literal translation be "let it be what it already is"? Or have I got that completely wrong?
|
|
|
Post by James on Jul 29, 2015 1:54:09 GMT
I think I would translate it as, "Now, whatever may be, let it happen". I don't know the song and its context, though.
You can put an infinitive verb in the oblique form and add the verb 'to give' (dena) to get the sense, 'let X occur'. hona (to be) -> hone + do = let it be/happen/occur. 'jaane do usko' = let him/her go; etc.
'jo' in this case is paired with 'bhi', and means 'whatever'. Yes, it can be a sort of intensifier on its own in certain contexts. There is a verbal construction used in Hindi to express the sense of 'already', I can't think of 'jo' being connected to that at the moment.
hone do / ab jo bhi ho let it happen / now whatever may be
Just a note that I have reversed the order of the clauses of the Hindi sentence in English because I feel that would be more natural in English.
|
|
|
Post by jabimetbollywood on Jul 29, 2015 2:41:02 GMT
Thank you, James!
|
|
|
Post by dancelover on Mar 26, 2016 16:27:09 GMT
PC has a tattoo "Daddy's li'l girl." Would "bapu ki choti larki" be a correct translation?
Dancelover
|
|
|
Post by James on Mar 27, 2016 5:11:41 GMT
That would be a good literal translation, however, I don't think it would really be said. That expression in English indicates an affection and partiality between father and daughter. I think it would be more likely to hear someone say something like, 'meri ankho.n ka tara/मेरी आँखों का तारा' (the star of my eye/the apple of my eye) or maybe, 'mere chaand ka tukDa/मेरे चाँद का टुकड़ा' (my piece of the moon).
|
|