|
Post by patapin on Mar 6, 2017 11:27:41 GMT
Hello ladies and gentlemen, I can't find a good translation for the last "put" in this strip: Could you please help? And for your pleasure, a second one: in which I guess Sally makes a confusion between "pastor" and "castor", is that so?
|
|
|
Post by MrB on Mar 6, 2017 14:25:35 GMT
I have not seen the use of "put" in that first cartoon before. Maybe it's like "put aside", so meaning rejected?
In the second one, I think Sally confuses "pasture" and "pastor".
|
|
|
Post by patapin on Mar 7, 2017 10:10:50 GMT
In the second one, I think Sally confuses "pasture" and "pastor". Of course, you're right, it sounds better, and justifies the last sentence said by Charlie Brown. If Sally had thought of a castor, she wouldn't have been shocked by Charlie Brown's first sentence, and she wouldn't have pinned her sheet in the middle of CB's face. Thanks! Now, for "put", even my Oxford dictionnary of Modern Slang doesn't say a thing about it. Once again, I think you've found the very meaning with "put aside", thank you very much.
|
|
|
Post by dancelover on Mar 7, 2017 21:31:16 GMT
In the third frame, "how can I put it ...?" is a common colloquial expression which is shorthand for "what words, and in what order, should I use to express my meaning?" or, more concisely, "How should I express myself?" The thinker is looking for precise words to express the exact shade of his meaning. In this case, Schroeder is looking for words that are direct enough to get through Lucy's wishful thinking, but not so strong as to give her a direct insult (Fr: L'insult Direct), which would be ungentlemanly. Schroeder's phrase also carries a connotation of "you really know that already, y'know." Lucy understands this subtle use of English, and realizes that she has been rejected (again). She uses the word "put" in an original way, thus showing that she understands (for now). Howard "Dancelover" Wilkins, a student of English for over 66 years In the second one, I think Sally confuses "pasture" and "pastor". Of course, you're right, it sounds better, and justifies the last sentence said by Charlie Brown. If Sally had thought of a castor, she wouldn't have been shocked by Charlie Brown's first sentence, and she wouldn't have pinned her sheet in the middle of CB's face. Thanks! Now, for "put", even my Oxford dictionnary of Modern Slang doesn't say a thing about it. Once again, I think you've found the very meaning with "put aside", thank you very much.
|
|
|
Post by patapin on Mar 8, 2017 11:02:15 GMT
Hi dancelover,
as usual, your post is very detailed and precise. Well, in French, we can use the word "affront" to replace "insulte directe": it is an offense that is said in front of the interlocutor.
I understand Schroeder is a gentleman, and your vision of the word "put" is original. Lucy would say in French: "Il m'a remise en place." (He put me back in place.") but it wouldn't be funny..
|
|
|
Post by dancelover on Mar 8, 2017 20:46:06 GMT
Hi patapin, thank you. I try. An English speaker might say "He put me in my place" with various connotations possible. See also "put-down." More similar to Frame 4: "When he lectures you, you've been lectured!" Or "when she loves you, you know you are loved" and many others with the same form. D. Hi dancelover, as usual, your post is very detailed and precise. Well, in French, we can use the word "affront" to replace "insulte directe": it is an offense that is said in front of the interlocutor. I understand Schroeder is a gentleman, and your vision of the word "put" is original. Lucy would say in French: "Il m'a remise en place." (He put me back in place.") but it wouldn't be funny..
|
|
|
Post by patapin on Mar 9, 2017 9:15:10 GMT
Very good tries, thank you Howard.
|
|