|
Post by emily on Aug 30, 2015 0:51:54 GMT
Is there a subtle difference between "kyon ki" and "kis liye"? I've heard them used interchangeably for "because." I've also heard "kis liye?" used in place of "kyon?" for the question "why?". Just wondering if there's an appropriate time/phrasing to use them, or if it's just a free for all.
|
|
|
Post by James on Aug 31, 2015 1:53:22 GMT
Hey Emily! Interesting question. Do you remember the examples? I personally can't think of an instance where 'kis liye' would be used to mean 'kyun ki'/because. By contrast, 'is liye' definitely can be, and I wonder if that's what you might have actually heard?
'kis liye' is a question marker "for whom/what?", whereas, 'is liye' (literally, 'for this') means sort of like 'therefore' and is similar to 'because'. e.g. मैंने उसे इस लिए नहीं बताया कि वो चुप नहीं रह पाएगा main ne use isliye nahin bataya ki vo chup nahin reh paaega (I) (him) (therefore) (didn't tell) (conjunction to 2nd clause) (he) (quiet) (will not manage to remain)
I didn't tell him because he can't keep quiet
|
|
|
Post by emily on Aug 31, 2015 3:04:14 GMT
Thanks for chiming in James! I was hoping you would.
My ears very well could have mixed up "kis liye" and "is liye," especially if there was a word with a "k" sound in the sentence as well. Also, I've taken a few years of Spanish and I'm so used to "why" and "because" being almost similar, save for stress ("por que?" vs. "porque") that I probably just assumed that "kis liye" could mean both "why" and "because."
Again, thanks so much! I appreciate it.
|
|