|
Post by James on Dec 19, 2013 17:49:12 GMT
Now I'd also like to know what the "sa" in "Saree ke fall sa" is doing! As it happens, there is also a Japanese "sa," so my brain wants to think that this "sa" means the same. So my friend replied to say that translation of 'fall' as the inner-lining of a sari is correct. FYI. Is 'sa' clear now? Uhmmm ..... James, not all of us English-speakers use a Divine Name so lightly. What about "wow!"? So song title Are Re Are might translate Wow! Oh, Wow! (which would not be descriptive enough for an American song title). Crazy Kiah Re might be Crazy Kiah! Wow!, or Oh! Crazy Kiah!, or even That Crazy Kiah! (in which "Kiah" must be the subject character's name). Sure, wow could work if you wish, but the word 'god' is not a divine name. Regarding crazy kiya re, in that case 'crazy kiya' is a conjunct verb, using the English 'crazy' as a loan word. So a better translation might be, 'Oh! He drove me crazy!'. Something more like that. "Dolnaa" might describe what the dancers are doing. Madz and Ash are certainly moving, turning, swinging, and even swaying. So "Swing That Dance!" might translate Dola Re Dola, or "Swing And Move!", or even "Twist And Shout!"? Naw, not that. The whole sentence goes, 'dola re dola dil dola man dola'. So, 'my heart swayed', would be better since 'dil' and 'man' are synonyms for the heart. And you're right, they're swaying to imitate the effect on them. (All this is if I have not misunderstood what is going on.) Which still leaves Kajra and Jiah undefined. And these do not seem like American song titles. Could we possibly meet and discuss this in person? Howard "Dancelover" Kajra is a synonym for Kajol. It means kohl. The whole line goes: kajra re, kajra re, tere kaale kaale naina. Oh the kohl, oh the kohl, of your black, black eyes. Black eyes are a sign of beauty in Indian culture, as is black hair and fair cheeks. You'll see those types of things praised all the time in songs and poetry. So they're praising her beauty by remarking upon her kohl and black eyes. This translation of the song Jiya Re is quite good. Jiya means heart and is also the conjugated form of the verb 'to live' (jeena) in the past tense. Maybe, "I lived my own way"? By the way, the reason the titles do not resemble American song titles is because they're rarely the whole sentence. Hindi songs are often called by just a few words from the chorus or the most memorable line. Are you familiar with the game Antakshari? Basically, it's a contest to see who can remember songs the best, often played in teams. So let's say you sing a song that ends in the letter 'a'. I have to sing a song that starts with the letter 'a'. If the song I sing ends on the letter, 'g', you must sing a song starting with that letter, and so on and so forth. Song titles are often abbreviated to a few words to facilitate remembering them.
|
|
|
Post by James on Dec 19, 2013 17:50:54 GMT
Is this the origin of the infamous "rrreyyyy" that various antagonists throw at each other during trash talking? I think you're thinking of abé, John? They reference 'are' in the definition, so there must be some relation, but I usually hear guys say 'abe' to each other when they want to be rude. H ابے अबे abe [S. अवे ave: cf. are], interj. Holloa! ho there! you fellow! Sirrah! you rascal! — abe-tabe-se pesh ānā, v.n. To address (one) with undue familiarity, or disrespectfully or rudely; to treat (one) ceremoniously:—abe-tabe karnā, Idem.
|
|
|
Post by jabimetbollywood on Dec 20, 2013 19:19:03 GMT
So my friend replied to say that translation of 'fall' as the inner-lining of a sari is correct. FYI. Is 'sa' clear now? Yes, thank you, James! And a thank you to your friend as well.
|
|
Xas
Guest appearance
Posts: 185
Favorite actor: Kunal Kapoor, Ranbir, Prabhudheva
Favorite actress: Madhuri, Rani, Vidya, Huma Qureshi, Divya Dutta, Nutan, Asha Parekh, Helen, Mumtaz
|
Post by Xas on Jan 18, 2014 22:11:05 GMT
Not a Hindi question, but more a sort of Indian English one. I was reading up about the group of ladies in Chennai responsible for making ShantiSal's awesome apron (http://bollywhat.boards.net/thread/139/post-picture), and it says... "to support socially and economically deprived women, particularly widowed and deserted mothers..."...and I don't quite understand what they mean by 'deserted mothers'. Is this what we'd call single parents, or something more specific? Women whose husbands have left them, or women who have been kicked out/fled the family home? Or is it older women whose family can't/won't take care of them? I'm confused.
|
|
mogambo
Dancing in the chorus
Posts: 12
|
Post by mogambo on Jan 18, 2014 23:53:40 GMT
I think they mean older widowed women whose children can't or won't look after them. Under Hindu law as laid down by the Sage Manu (500 BC), a woman is supposed to be looked after by her Father before marriage, by her husband after marriage and by her sons if she is widowed.
|
|
Xas
Guest appearance
Posts: 185
Favorite actor: Kunal Kapoor, Ranbir, Prabhudheva
Favorite actress: Madhuri, Rani, Vidya, Huma Qureshi, Divya Dutta, Nutan, Asha Parekh, Helen, Mumtaz
|
Post by Xas on Jan 20, 2014 5:38:02 GMT
^ Thank you, mogambo. Wow, I just thought looking after your mother was a part of the overall culture in India, I didn't realise it was enshrined in law as well.
|
|
|
Post by desi4life on Feb 14, 2014 20:58:36 GMT
What does it mean " sirka"? Recently I had a conversation with my landlord and he retorted as " bachelor waale bahot sirka unko mat ghar dena". When I searched in google, it gave the meaning ' vinegar'. But it does not seem to fit in my context. He probably said "bahut sir ke". Sounds like a slang way of saying bachelors are a big headache.
|
|
|
Post by dancelover on Mar 8, 2014 18:16:46 GMT
What is the difference between "kumari" and "larki" or are they synonyms?
Dancelover
|
|
|
Post by desi4life on Mar 8, 2014 23:23:17 GMT
Not exactly synonyms. "Larki" means girl, and "kumari" means maiden.
|
|
|
Post by dancelover on Nov 5, 2014 20:59:13 GMT
Finding this thread again.
So, Rajkumari is an unmarried princess?
Dancelover
Not exactly synonyms. "Larki" means girl, and "kumari" means maiden.
|
|
|
Post by dancelover on Nov 5, 2014 21:00:40 GMT
Movie title "Badi Miyan Chote Miyan."
Why not "Kabhi Badi Kabhi Chote?"
Dancelover
|
|
|
Post by MrB on Nov 6, 2014 8:36:24 GMT
Movie title "Badi Miyan Chote Miyan."
Why not "Kabhi Badi Kabhi Chote?"
Dancelover Because kabhi means "sometimes", and miyan is a respectful form of address along the lines of "gentleman". But maybe I didn't understand the question.
|
|
|
Post by dancelover on Nov 6, 2014 19:04:33 GMT
So then the movie title Badi Miyan Chote Miyan (in which Big B & Govinda each play double roles, as partners) means "Good Men, Bad Men" not "Sometimes Good, Sometimes Bad?"
TY very much, Mr. B! Dancelover
Movie title "Badi Miyan Chote Miyan."
Why not "Kabhi Badi Kabhi Chote?"
Dancelover Because kabhi means "sometimes", and miyan is a respectful form of address along the lines of "gentleman". But maybe I didn't understand the question.
|
|
|
Post by MrB on Nov 6, 2014 20:10:49 GMT
So then the movie title Badi Miyan Chote Miyan (in which Big B & Govinda each play double roles, as partners) means "Good Men, Bad Men" not "Sometimes Good, Sometimes Bad?"
TY very much, Mr. B! Dancelover
Badi means large and chote means small, so it's more like "Big Man, Little Man". I haven't seen the film, and it's possible that they are being used in the sense of elder and younger rather than larger and smaller.
|
|
|
Post by desi4life on Nov 7, 2014 2:12:58 GMT
Finding this thread again.
So, Rajkumari is an unmarried princess?
Dancelover
Not exactly synonyms. "Larki" means girl, and "kumari" means maiden. I should have expanded a bit more. Maiden is a primary definition of kumari but not the only one. Princess is also one of the definitions. Compare with ladki. Rajkumari just means princess.
|
|