May I just point out that Raabta, jazbaa and intezaar are actually Arabic/of Arabic orgin
Comes from the Arabic 'Rabt'(ربط)= to tie together or to connect, so a 'Raabta'(رابطة) would be a connection in Arabic. The tying of souls bit may be Hindi specific, but the word is not. Still a lovely description though!
Comes from the Arabic word 'Jathb' (جذب) = Attraction (both romantic and not, i.e. magnetic attraction)
Comes from the Arabic word 'Intithaar' (انتضار) = to wait. Not necessarily used for a positive wait as it is in Hindi, it just means to wait, for good or bad.
I love this! Intezaar has always been one of my favorite Hindi words. The syllables all carry that sort of anticipation, although that might just be the tone of voice in which it's spoken!
My fav. of the list is 'rhim jhim' too, its that type of word that you can feel. Closely followed by 'masakali', such a pretty word for such a soulful wish
I don't think those translations are accurate. At least in most cases, they add meaning to the words that is not necessarily there unless there's context, tone, or additional words.
Here's Guzarish: P گذارش guẕārish (abst. s. fr. guẕār, q.v.), s.f. Payment; tribute; representation, explanation; statement; petition, request:—guẕārish karnā (kī ḵẖidmat-meṅ), To represent (to); to state (syn. ʻarẓ karnā).
Rim-jhim is just the Hindi onomatopoeia for the English onomatopoeia 'pitter-patter'. They're directly equivalent. H رم جهم रिम झिम rim-jhim (onomat.), adv. With a pattering sound, patter-patter (as rain).
As an aside, I'm a huge fan of that song from 1942: A Love Story. The music from that album was great, but that's my favourite song of the bunch.
Phoenix, your translations are better than the article's.
Raabta: P رابطه rābit̤a (for A. رابطة rābit̤at, fem. of rābit̤, act. part. of ربط 'to tie, bind,' &c.), s.m. Anything that binds, connects, or regulates, &c.; tie, connection, bond of union; conjunction; ligature; relation; the copula (of a proposition); catchword (placed at the corner of a page, under the last line, and repeated at the top of the page which follows).
Their translation of jazbaa is actually correct in Hindi/Urdu: P جذبه jaẕba (for A. جذبة), s.m. Passion, rage, fury; violent desire.
Rather than hopefulness, 'intizaar' always raises for me anxiety, which is also mentioned in its definition, though it can be hopeful at times, too: A انتظار intiz̤ār [inf. n. نظر 'to behold'], s.m. = A P انتظاري intiz̤ārī, s.f. Expecting, waiting (anxiously); looking out; expectation; expectancy:—intiz̤ār dekhnā (-kā), To be on the watch or look-out (for):—intiz̤ār (or intiz̤ārī) karnā or khaiṅćnā (-kā or -kī), To look out (for), watch (for); to wait anxiously (for); to expect; to look forward (to), to anticipate:—intiz̤ār-kash, adj. Expecting, looking out (for).
It is an interesting collection of words, though. It was nice to read through.
"It cannot be stolen by thieves, Nor can it be taken away by kings. It cannot be divided among brothers, It does not cause a load on your shoulders. If spent..It indeed always keeps growing. The wealth of knowledge..Is the most superior wealth of all!"
dancelover: Finished Madhu, thru the film he is working on today!
Mar 18, 2019 18:52:18 GMT
dancelover: Now working Madhu's lists
Jan 14, 2019 20:33:12 GMT
dancelover: Finished lists for Devika.
Jan 11, 2019 19:31:54 GMT
dancelover: beginning Devika, the Telugu-Tamil star.
Dec 31, 2018 14:29:32 GMT
dancelover: Now finished using a new website about Sivaji Ganesan to revise my jodi-lists for him.
Dec 26, 2018 19:50:24 GMT
Deleted: Celebspedia provides the Details of Highest Grossing Actors Worlwide, Famous Male Actors,Hot male actors, Hot young actors, Most popular actors Actress, Singers, Celebrity Height, Height, Age, Weight, Measurement, Biography of all the Hot male actors,Hot y
Nov 1, 2018 12:28:15 GMT