|
Post by moviemavengal on Sept 16, 2015 16:27:55 GMT
From Buzzfeed India - 17 Untranslateable Hindi Words
I sort of knew what Guzaarish was because of the song, but this gives it another shade of meaning that I wasn't aware of: My favorite is RimJhim: Which I thought would be great in a song -- and just learned IS a great song.
|
|
|
Post by emily on Sept 16, 2015 17:03:17 GMT
I love this! Intezaar has always been one of my favorite Hindi words. The syllables all carry that sort of anticipation, although that might just be the tone of voice in which it's spoken! Rimjhim is wonderful, too...I believe you can also hear it at the beginning of one of the verses in "Zoobi Doobi" from 3 Idiots.
|
|
|
Post by MrB on Sept 17, 2015 12:22:52 GMT
I also like hunkaar because of the amount of meaning crammed into just two syllables. Platts' definition suggests they've taken a few liberties, but I still like it. And thanks emily for the Three Idiots reference: I knew I'd heard rimjhim somewhere and couldn't place it.
|
|
|
Post by dancelover on Sept 17, 2015 14:13:20 GMT
I believe that, too. I can just hear it right now, as the rained-out weather forcast dissolves into A & K standing on a trapeze with their heads doing the dancing! Dancelover (I believe that this is my 800th post) [snip - d] Rimjhim is wonderful, too...I believe you can also hear it at the beginning of one of the verses in "Zoobi Doobi" from 3 Idiots.
|
|
|
Post by ShantiSal on Feb 8, 2016 23:08:40 GMT
|
|
Phoenix
Dancing in the chorus
Posts: 12
|
Post by Phoenix on Feb 14, 2016 2:27:01 GMT
May I just point out that Raabta, jazbaa and intezaar are actually Arabic/of Arabic orgin Comes from the Arabic 'Rabt'(ربط)= to tie together or to connect, so a 'Raabta'(رابطة) would be a connection in Arabic. The tying of souls bit may be Hindi specific, but the word is not. Still a lovely description though! Comes from the Arabic word 'Jathb' (جذب) = Attraction (both romantic and not, i.e. magnetic attraction) Comes from the Arabic word 'Intithaar' (انتضار) = to wait. Not necessarily used for a positive wait as it is in Hindi, it just means to wait, for good or bad. My fav. of the list is 'rhim jhim' too, its that type of word that you can feel. Closely followed by 'masakali', such a pretty word for such a soulful wish
|
|
|
Post by James on Feb 15, 2016 1:39:12 GMT
I don't think those translations are accurate. At least in most cases, they add meaning to the words that is not necessarily there unless there's context, tone, or additional words. Here's Guzarish: P گذارش guẕārish (abst. s. fr. guẕār, q.v.), s.f. Payment; tribute; representation, explanation; statement; petition, request:—guẕārish karnā (kī ḵẖidmat-meṅ), To represent (to); to state (syn. ʻarẓ karnā). Rim-jhim is just the Hindi onomatopoeia for the English onomatopoeia 'pitter-patter'. They're directly equivalent. H رم جهم रिम झिम rim-jhim (onomat.), adv. With a pattering sound, patter-patter (as rain). As an aside, I'm a huge fan of that song from 1942: A Love Story. The music from that album was great, but that's my favourite song of the bunch. Phoenix, your translations are better than the article's. Raabta: P رابطه rābit̤a (for A. رابطة rābit̤at, fem. of rābit̤, act. part. of ربط 'to tie, bind,' &c.), s.m. Anything that binds, connects, or regulates, &c.; tie, connection, bond of union; conjunction; ligature; relation; the copula (of a proposition); catchword (placed at the corner of a page, under the last line, and repeated at the top of the page which follows). Their translation of jazbaa is actually correct in Hindi/Urdu: P جذبه jaẕba (for A. جذبة), s.m. Passion, rage, fury; violent desire. Rather than hopefulness, 'intizaar' always raises for me anxiety, which is also mentioned in its definition, though it can be hopeful at times, too: A انتظار intiz̤ār [inf. n. نظر 'to behold'], s.m. = A P انتظاري intiz̤ārī, s.f. Expecting, waiting (anxiously); looking out; expectation; expectancy:—intiz̤ār dekhnā (-kā), To be on the watch or look-out (for):—intiz̤ār (or intiz̤ārī) karnā or khaiṅćnā (-kā or -kī), To look out (for), watch (for); to wait anxiously (for); to expect; to look forward (to), to anticipate:—intiz̤ār-kash, adj. Expecting, looking out (for). It is an interesting collection of words, though. It was nice to read through.
|
|