Cher Patapin, en anglais, le mot «interrogation» est utilisé le plus souvent pour décrire lorsque la police nous questionne.
Le mot «query» est un synonym du mot «question», e.g., «I have two more queries», ou même, «I have one or two more inquiries to make», si on veut être un peu plus raffiné.
-40:08 food full non-veg, full thank you, full heart se
(the food is all meat/non-vegetarian, thank you very much, from all my heart)
-1:00:05 HINDI - "Are ? Deri toh ?" -
I hear, 'oye! teri toh!'.
As an aside, in Hindi, and from what I hear when people speak other Indian languages, Asia is pronounced with an 'sh'. Ashia...
-at 1:26:35 "Chan (or Chun) chap..."
I think I hear 'chan chapaa'. I'm not sure of the meaning.
-at 1:27:08 : "Samar ha tua... The box vi tua" (no subtitles for this one neither) Are they speaking in Punjabi?
No, they're speaking in Hindi, just not in the usual 'received pronunciation'/clear accent you usually hear in movies. Their accent is a native one. The dialogue goes like this:
-mera box kahan hai?
-tumhara box?
(first boy glares)
- Mera (dobarah katne ka) time nahin hai mere paas
(I'm not sure of the part in brackets)
-say please
-hehe pagal hai kya
-please, his highness samar the great
-box kahaan hai!
1:27:08 (Hinglish) - samar the kuaan, the box bhi kuaan! (samar the well, the box is a well, too! He's refusing to call his brother Samar the great)
-shop chhe (6) baje band ho jaegi
(brother points to box's location)
-1:37:52
-hum sab ja kahan rahe hain?
-ghar
-means us gaamdevi ka lock-up bhi,
sham ko rum, subaha michael jackson ka chai
-panch minute mein train hai airport ke liye, chup chaap chalo
(Did you want more after that?)