|
Post by patapin on Oct 29, 2014 15:10:18 GMT
Hi, it's me again with Outsourced, but this time I am translating the 22 episodes. It's not too hard, because it is not really an indian film, even if it shows a (fake) indian town. I finished the pilot, and was intrigated by the beginning and end musics. For the first one, that is in english, I can't distinguish the few lyrics. All I get is: Sale (Save ? Send? Say?) me
Who let you want to save me?
You want to be the salesmen
You want to get my heart back
Do you think I am close enough? It's not very important, but I wonder if there is a connection with the movie. And for the second one, at 21:30, it is in hindi, I guess. I can't understand a single word. I suppose it's a remake of an ancient movie song, but which one? You'll find the movie here: or there: www.videoweed.es/file/3100f8f6a9554( www.videoweed.es/file/3100f8f6a9554 )
|
|
|
Post by James on Nov 13, 2014 1:37:01 GMT
So the Hindi song was relatively easy to identify, so I'll comment on that for now. It actually starts at 21:15 It's the title song of the movie, "Omkara". I hear these lyrics: Omkara, hey Omkara Hey Omkara re, Omkara Omkara Hey ankhen tej tepaiyya donon, jeeb saanp ka fankara Omkara, hey Omkara Omkara Arre bijuri saa sar pe jiski talwar ka jhankara Omkara, hey Omkara Omkara The lyrics aren't being sung in the order of the lyrics in the music video, so I'm not sure if they've changed it up for the tv show or what, but next I hear: Chakke jhoot kahe dusman ke ho Omkara Arre Chakke jhoot kahe dusman ke dharti ma de chutkara Omkara, hey Omkara Omkara, hey Omkara Jhanana jhanan jhanan jhankara Bade bhaiyya bhaiyya bade bhaiyya Omkara
So since I couldn't figure out what that English song is, I figured I'd try to find the episode's closed captioning. I was able to locate it here. They list the lyrics as follows: *punk rock* stand with me well, don't you want to you want to be you want to get *music continues playing*
|
|
|
Post by patapin on Nov 13, 2014 16:19:20 GMT
Hi James You stupefied me! Amazing! Incredible! How could you identify Omkara? Is your memory as phenomenal as a computer? Or could you recognize the word Omkara? I didn't. Each time I listen, I hear soemthing like "Dom gara" Thank you very much, this will complete my first episode's translation! Well, I first downloaded a month ago the french subs here, but there contain no lyrics. So you astonished me one more time with your link, and I downloaded the english version. And as you wrote, the lyrics are present! Many many thanks!
|
|
|
Post by James on Nov 14, 2014 2:02:01 GMT
I'm glad to help, Patapin, you're most welcome. You always have interesting questions. I'm quite impressed by your endeavour, it seems like quite a labour of love. Regarding the song, yes, I heard the word, "Omkara", so I thought of that movie. I also heard the word, 'talwar', in my initial brief listen, and I could identify the singer as Sukhwinder Singh. I'm a fan, and I find his voice quite distinctive. So I just googled "Omkara talwar sukhwinder singh" and the song popped up. Once I had the song's lyrics in front of me, I listened to your video again, and I verified the lyrics in the order I heard them (which is different from the original song). I hear those words clearly in the video, which is ironic, because I'm an English-Canadian and I can't make hide nor tale of that English-language song up there, although I think that singer sings more indistinctly than Sukhwinder Singh!
|
|
|
Post by patapin on Nov 15, 2014 8:50:55 GMT
Hi James, So you have a very good ear, you're surely a music-lover (it's a pity there is no English word for the French "mélomane")! I always thought Chaiyya Chaiyya was sung by Udit Narayan, but your link to Surinder's songs made me discover it was him who sung Dil Se's. And then I found this funny performance, have a look! Thank your for the compliments, I appreciate. It's true that I like when the job is well done, and I try to give my best. I love translating from English to French, it makes me discover another culture. And I like to complete a work, by add kind of bonuses, like those lyrics. I always try to foresee what would think the future spectator. Will my subtitles be sufficient enough? Or will he wonder about something. For example: "Why are those lyrics not translated? Am I missing something?" So I want the spectator to see the movie in the most comfortable way, even if I spend beforehand one extra hour adding a few words. Time doesn't matter, because when the work is done, it will last forever. I kind of work for eternity! And thank you once again, you too spent a lot of time trying to fulfil my questioning.
|
|