|
Post by patapin on Apr 28, 2014 12:30:20 GMT
Hi As I loved Special Chabbis, I am translating it into french. But I find difficulties with two lines (for the moment! ) At about 00:18:02, Mr. Sharma (policeman or CBI military) says: "Take Ranveer Singh's signature on the GMD.." There's so many acronyms for this, I can't choose the right one. Could you help? Or just tell me the meaning of the sentence? At about 00:26:18, Mr. Sharma (yes, him again!) asks Ajay if he could buy presents for his daughter's marriage. (Reading:) "Oh yes,a... What is a Chuser-grinder", and adds :"l don't get it." I guess he reads a bad writing, and I assume it is "crusher-grinder", isn't it? (Only 1 400 lines left to translate! )
|
|
odadune
Star of the item number
not around much due to stuff in my personal life.
Posts: 1,494
Favorite actor: Currently a certain Kumar, but I like most of them
Favorite actress: whoever's in films I'm interested in this week
|
Post by odadune on Apr 28, 2014 15:17:28 GMT
I always interpreted the "chuser-grinder" comment as meaning "juice-grinder" (something like what American English calls a "food processor.")
The GMD is apparently some kind of procedural form that law enforcement officers have to fill out in a raid investigating undisclosed income; I would have to do more digging to be sure what the initials stand for. I would bet that the D stands for document though.
|
|
|
Post by patapin on Apr 29, 2014 15:44:32 GMT
Thanks odadune
For the juice-grinder, I found a french pun. I suppose it is written "Moulin électrique" on the paper (that means "electric grinder", but bad written, it could be read "marlin électrique". "Marlin" means spearfish (sort of swordfish, I assume).
Anyway, it's just anecdotal. The important is to find what GMD really means. And odadune, you seem to be on the good trail.
|
|
|
Post by patapin on May 2, 2014 12:42:30 GMT
Well, I need your help, once again. Priya wants to mary Ajay, but she is engaged to Tukaram. Ajay is a thief.
Lines 2 and 3 are chinses for me!
"1. Priya: l'm happy because l know you won't let me mary that Tukaram.
By the way, what are you waiting for?
2. Ajay: For a big tender.
3. Priya: You call your scams and thefts tender. "
Well, these two lines are difficult. Here is why I understand:
2a. Ajay: I need a kiss, a hug. or 2b. Ajay: You must obey me.
3a. Priya: Your thefts are sweet for you. or 3b. Priya: You need to dominate your scams.
Could you please help me there?
|
|
odadune
Star of the item number
not around much due to stuff in my personal life.
Posts: 1,494
Favorite actor: Currently a certain Kumar, but I like most of them
Favorite actress: whoever's in films I'm interested in this week
|
Post by odadune on May 2, 2014 13:31:08 GMT
I like your moulin/marlin pun; it reminds of the puns from Tin Tin and Asterix (which I read somewhat laboriously in French when I lived there, though I never learned to speak or write the language too well) or the French dub of Disney's Darkwing Duck (Mystere Masque). Re: your new set of questions.... dictionary.reference.com/browse/tender?s=tI understood this as some Indian English bending of the second meaning listed at the link above, where tender can mean a commercial offer or submission. Basically Ajay is treating what he does as just another (respectable) business, and Priya is calling him out on it.
|
|
|
Post by patapin on May 3, 2014 18:00:25 GMT
Hi, odadune You've found once again the exact meaning, thank you very much. I understand perfectly now.
|
|