|
Post by desi4life on Nov 7, 2014 2:21:57 GMT
So then the movie title Badi Miyan Chote Miyan (in which Big B & Govinda each play double roles, as partners) means "Good Men, Bad Men" not "Sometimes Good, Sometimes Bad?"
TY very much, Mr. B! Dancelover
Badi means large and chote means small, so it's more like "Big Man, Little Man". I haven't seen the film, and it's possible that they are being used in the sense of elder and younger rather than larger and smaller. Yeah, I would go with elder and younger. There is an article on the movie, but English translation of brother for miyan is not ideal.
|
|
|
Post by dancelover on Nov 12, 2014 21:38:21 GMT
I want to say "You truly are shameless people" to Rishi & Ranbir Kapoor. Is "aap satya besharam-log hain" a correct translation?
Dancelover
|
|
|
Post by James on Nov 13, 2014 1:17:17 GMT
'satya' means 'truth', and you want the adverb, 'truly'.
You would say, 'aap log sachmuch besharam hain".
|
|
|
Post by desi4life on Nov 13, 2014 6:48:17 GMT
I want to say "You truly are shameless people" to Rishi & Ranbir Kapoor. Is "aap satya besharam-log hain" a correct translation?
Dancelover What did Rishi and Ranbir do that was besharam?
|
|
|
Post by dancelover on Nov 13, 2014 18:42:07 GMT
They made a movie "Besharam." Has that been forgotten already?
D
I want to say "You truly are shameless people" to Rishi & Ranbir Kapoor. Is "aap satya besharam-log hain" a correct translation?
Dancelover What did Rishi and Ranbir do that was besharam?
|
|
|
Post by dancelover on Nov 13, 2014 18:49:04 GMT
"Sachmuch" eh? And "people (who) are truly shameless," not "truly shameless-people." But I got the "hain" "aap" and "log" correct. Mera Hindi vidya is increasing. Thank you, James.
Dancelover
'satya' means 'truth', and you want the adverb, 'truly'. You would say, 'aap log sachmuch besharam hain".
|
|
|
Post by James on Nov 14, 2014 2:14:57 GMT
Yes, I'm impressed by how much you've picked up. You had asked for a translation of, "You truly are shameless people", and I think I did a decent job translating that, though I'd be curious to hear any other ideas. The word order in Hindi is different but what I've written is my attempt to translate what you've asked for. The literal Hindi word order is as follows: aap log sachmuch besharam hain you people truly shameless are After that's re-arranged in English word order, I would say it's equivalent to what you've asked for.
ETA: I think part of the problem is that there is a different way of expressing this in Hindi vs. English. I don't think you would say 'shameless people' in Hindi, where shameless would be an adjective describing the people. You'd be more apt to say, "You are shameless", and if you want to specify that you're describing a group of people, you would add 'log' to the subject for clarity, which is how I arrived at 'aap log'/'you people' as the subject of my Hindi sentence. Note that 'you people' doesn't have the derogatory feeling to it in Hindi that it does in English.
|
|
|
Post by dancelover on Nov 14, 2014 20:23:47 GMT
I am thinking that "Shameless People" might be used as an advertising slogan for the casts of certain movies, such as Grand Masti, Kya Super Kool Hain Hum, Double Dhamaal, Golmael Three.
Does "sachmuch" rhyme with "Bachchan?"
Dancelover
Yes, I'm impressed by how much you've picked up. You had asked for a translation of, "You truly are shameless people", and I think I did a decent job translating that, though I'd be curious to hear any other ideas. The word order in Hindi is different but what I've written is my attempt to translate what you've asked for. The literal Hindi word order is as follows: aap log sachmuch besharam hain you people truly shameless are After that's re-arranged in English word order, I would say it's equivalent to what you've asked for.
ETA: I think part of the problem is that there is a different way of expressing this in Hindi vs. English. I don't think you would say 'shameless people' in Hindi, where shameless would be an adjective describing the people. You'd be more apt to say, "You are shameless", and if you want to specify that you're describing a group of people, you would add 'log' to the subject for clarity, which is how I arrived at 'aap log'/'you people' as the subject of my Hindi sentence. Note that 'you people' doesn't have the derogatory feeling to it in Hindi that it does in English.
|
|
|
Post by dancelover on Nov 14, 2014 20:30:30 GMT
For my next "people" question, I am wondering why Bharata Janata (translated: Indian People's) Party, is not called the Bharata Log Party. I note that "Janata" is similar to "jaan(e)" so I speculate that BJP means Indian Known-Peoples Party, or perhaps "Party of People Known To Be Indian." That would let them exclude people they did not want.
Is this question too political for this forum?
Dancelover
|
|
|
Post by desi4life on Nov 15, 2014 3:32:04 GMT
I don't think you would say 'shameless people' in Hindi, where shameless would be an adjective describing the people. You can say "besharam log" in Hindi and it would correspond exactly to English "shameless people". It depends on the sentence.
|
|
|
Post by desi4life on Nov 15, 2014 3:53:25 GMT
For my next "people" question, I am wondering why Bharata Janata (translated: Indian People's) Party, is not called the Bharata Log Party. I note that "Janata" is similar to "jaan(e)" so I speculate that BJP means Indian Known-Peoples Party, or perhaps "Party of People Known To Be Indian." That would let them exclude people they did not want.
Is this question too political for this forum?
Dancelover Janata is a little more formal than log, but their meanings are similar. Janata is from jan "person" and doesn't have anything to do with jaane from the verb jaanna. They're from different roots.
|
|
|
Post by James on Nov 15, 2014 5:08:45 GMT
Does "sachmuch" rhyme with "Bachchan?"
Dancelover
No, sachmuch and bachchan do not rhyme. The first syllable is similar to the English word 'such'. The second would be like 'butch' but with an 'm' at the front. I don't think you would say 'shameless people' in Hindi, where shameless would be an adjective describing the people. You can say "besharam log" in Hindi and it would correspond exactly to English "shameless people". It depends on the sentence. So out of curiosity, would you translate, "You are truly shameless people", as "aap sachmuch besharam log hain"?
|
|
|
Post by desi4life on Nov 15, 2014 6:56:51 GMT
James, I think both sentences are fine. Just as in English one could say "you are truly shameless people" or "you people are truly shameless". Two different ways to make the same point. Also consider this sentence because besharam has to come before log: "ham besharam log puja nahin karte" = "We shameless people do not pray". Similar situation in this sentence: "aap besharam insaan hain" = "You are a shameless person".
|
|
|
Post by dancelover on Nov 17, 2014 17:19:55 GMT
So, "suchmutch." And, "buchchun." I have problems with the way Hindi words are transliterated from Devanagiri to Roman.
Dancelover
Does "sachmuch" rhyme with "Bachchan?"
Dancelover
No, sachmuch and bachchan do not rhyme. The first syllable is similar to the English word 'such'. The second would be like 'butch' but with an 'm' at the front. You can say "besharam log" in Hindi and it would correspond exactly to English "shameless people". It depends on the sentence. So out of curiosity, would you translate, "You are truly shameless people", as "aap sachmuch besharam log hain"?
|
|
|
Post by desi4life on Nov 17, 2014 20:13:12 GMT
Dancelover, words are often transliterated to Roman using internationally recognized systems such as Hunterian and IAST. The pronunciation of the vowels in sachmuch and bachchan is consistent with the IAST description that you can find here. The problem learners face is due to the inconsistency of English vowels. Example: English "much" has a different "u" pronunciation than English "put". So it's best not to think of the English word when reading sachmuch.
|
|