|
Post by patapin on Mar 20, 2017 10:29:57 GMT
Hello,
here I am, translating "Ta ra rum pum", by Siddharth Anand, with the pilot Rajveer Singh (Saif Ali Khan), the schoolteacher (Rani Mukherjee), and Harry the Manager (Javed Jaffrey) who is speaking in the clip. He talks to Rajveer, amazed by the way he drives.
The English subs write "You are Michael Schumacher himself", but I hear something like "tu sach bhakua", which could mean "You real idiot". Well, I am not sure at all.
Could you tell me what you hear?
|
|
|
Post by patapin on Mar 21, 2017 14:21:57 GMT
Well, Harry, the team manager, is saying something like "sedles" instead of "saddles". Is it funny? Or crude?
First here:
And a little bit later, there:
Looking at all my dictionaries, I could'nt find anything. The, at the urban dictionary, I found some possibilities of slang words: sedom = stupid (but sedom being an adjective can't be put at the plural form: "sedoms") sedal = fat rat
Maybe I'll choose the fat rat, because the pronunciation could be correct, and also because it reminds me of... Speedy Gonzales!
|
|
|
Post by MrB on Mar 22, 2017 12:20:29 GMT
Hello, here I am, translating "Ta ra rum pum", by Siddharth Anand, with the pilot Rajveer Singh (Saif Ali Khan), the schoolteacher (Rani Mukherjee), and Harry the Manager (Javed Jaffrey) who is speaking in the clip. He talks to Rajveer, amazed by the way he drives. The English subs write "You are Michael Schumacher himself", but I hear something like "tu sach bhakua", which could mean "You real idiot". Well, I am not sure at all. Could you tell me what you hear? I hear "Michael Schumacher", with a bit of a stutter.
|
|
|
Post by patapin on Mar 22, 2017 14:52:49 GMT
Hi MrB, thank you for your opinion
|
|
|
Post by James on Mar 23, 2017 4:53:51 GMT
So based on this little clip, it seems to me the speaker is mixing languages. I heard, 'are tu michael sachu-maker chhe' 'are' is an expression of surprise 'tu' is the informal pronoun for 'you' in hindi' (I don't think it's used in Gujarati) michael sachu-maker=mispronunciation of Michael Schumacher 'chhe' is the Gujarati equivalent of '(you) are' in English, like 'ho' in Hindi. I should say, I don't speak Gujarati, but it's common to hear at least a few phrases here and there in Hindi films, so I've picked up, 'how are you'/kem chhe, etc. A lot of Punjabis can't say, or have difficulty saying, compound letters, even in Hindi. A common one would be 'putra', which means 'son' in Punjabi and formal Hindi, but is pronounced with a 'schwa' between the 't' and the 'r' in Punjabi, whereas the 'high' Sanskrit pronunciation with no vowel between is retained in at least standard Hindi. In another example, I remember hearing a Punjabi host of a local Hindi radio program directing traffic to a road downtown called 'Spadina' (spa-dye-nah), but instead directed them to 'supa-dee-na' (he added a schwa between the 's' and the 'p'). So if you read the name phonetically and didn't know to pronounce it 'shoo-mahker' but instead pronounced the 'ch' in the name like the 'cha' in 'chop', it's impossible to say (s+ch), so he inserted a schwa (sa+cha). are tu michael sa-chu-mah-ker chhe I have no idea if the guy is supposed to be a Punjabi speaking to a Gujarati and so trying to Gujaratify his Hindi, with some of the Punjabiness still asserting itself, or what. I *am* certain I hear 'are tu michael sachu-maker chhe'. So I hear the same as Mr B, but I think it may not be a stutter.
|
|
|
Post by patapin on Mar 23, 2017 9:58:12 GMT
Hi James, You dit a great job! As usual, your ear is very acute, you take all the required time to dissect what you hear, and your explanations are full of details and imagery. Thanks! It reminds me a bit the song "chal chaiyyaa chaiyyaa" in the movie Dil Se, where I hear "Thaiyya Thaiyya". So, I'll keep the "You are like Michael Schumacher, you" translation.
|
|
|
Post by James on Mar 25, 2017 6:06:02 GMT
Hi James, You dit a great job! As usual, your ear is very acute, you take all the required time to dissect what you hear, and your explanations are full of details and imagery. Thanks! You're welcome, I'm glad it was helpful. Hopefully it was clear enough it didn't require too much time to deal with. It reminds me a bit the song "chal chaiyyaa chaiyyaa" in the movie Dil Se, where I hear "Thaiyya Thaiyya". Actually, you're not hearing things. There are two versions of the same song from Dil Se. There's Chaiyya Chaiyya and a remix Thayya Thayya. To make things more complicated, the Tamil and Telugu dubbed versions of the movie have the Chaiyya Chaiyya song titled Thaiyya Thaiyya, too. So, I'll keep the "You are like Michael Schumacher, you" translation. It's your call. I get the sense from it that he's saying, "*You're* Michael Schumacher?!". He's expressing surprise and realization when saying it. To throw in a 'himself', as in the subtitles, is very typical of Indian English, but there's nothing wrong with it. That's what I get from that short clip, for whatever it's worth.
|
|
|
Post by patapin on Mar 25, 2017 10:10:18 GMT
Hello James, I still continue to say that your help was precious. It's great to be able to understand other languages. There are so many nations around the world, and all of them are as many treasures (I hope this formula is correct in English). (And maybe the word "formula" isn't!) Thank you for the links to Dil SE songs, thre was a version I din't know, it is funny to hear another rehash. Well, if you have 9 more seconds to lend, here is another extract, at the 36th minute, where I can hardly distinguish the half: Here is what I tried to retranscribe: "... is actually in a great null through the middle of the pack going on the high side on turn ... This is a dangerous place to do it, it sure is..." I'm sure it's full of mistakes, can you help me, when you have time to? Here is a link to convert the video into a mp3 file and then download it, if you want to listen it at slow speed with VLC or WMP: convert2mp3.net/en/
|
|